


* “Ahogarse en un vaso de agua” is used in Spanish to define a person’s dismay when facing a problem that seems fictitious to everyone else.
The literal translation in English would be “you’re drowning in a glass of water”. But I don’t think it is used. The equivalents could be “start a tempest/storm in a teapot/teacup” or “to make a mountain out of a molehill”. Although the latter has its match “hacer una montaña de un grano de arena”.
Maybe it also could be “you’re making a big deal out of nothing”.
Any of them have been said to me many times. And I found it so hard to stop shrinking when I hear them.
A drop of water can also be an ocean.



