Te ahogas en un vaso de agua

* “Ahogarse en un vaso de agua” is used in Spanish to define a person’s dismay when facing a problem that seems fictitious to everyone else.

The literal translation in English would be “you’re drowning in a glass of water”. But I don’t think it is used. The equivalents could be “start a tempest/storm in a teapot/teacup” or “to make a mountain out of a molehill”. Although the latter has its match “hacer una montaña de un grano de arena”.

Maybe it also could be “you’re making a big deal out of nothing”.

Any of them have been said to me many times. And I found it so hard to stop shrinking when I hear them.

A drop of water can also be an ocean.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s